نهاركوم مبروك متابعي مدونة #كيفاش_ويكي الاوفياء اليوم معانا موضوع زوين من اعداد أحد الاخوة المترجمين من المعارف ديالنا واللي جاوب فيه على أهم الأسئلة حول المجال ديال الترجمة كانتمنا تستافدو منو و اللي عندو أي استفسار يطرحو فالتعليقات أسفل المقال :)
___________________
كنلقاو أسئلة بزاف من هاد النوعية، وخصوصًا من الطلبة حديثي التخرج، ففكرت نقول رأيي المتواضع من وحي سنين خبرتي البائسة فالمجال ديال الترجمة لغاية الأن
(داخل وخارج المغرب)، وغا نلخص كلامي فنقاط وغانختصر قدر الإمكان.
كيف أدخل مجال الترجمة ؟
الخطوة الأولى هي إتقان الترجمة
ماشي شرط أبدًا إنك تكون مترجم جيد لمجرد إنك متخرج من كلية متخصصة. على العكس، كيكون غالبا ماكيناش علاقة تُذكر بين مناهج التعليم فالكليات وبين متطلبات سوق الترجمة. و بالتالي أنت محتاج تشتغل على نفسك باجتهاد
(8 ساعات يوميًا لمدة 3 شهور على الأقل) باش تتعلم ما يلي:
1. ترجمة: ممكن تبدأ بكتب دكتور محمد عناني (فن الترجمة + مرشد المترجم) وكتاب (أسس الترجمة) لدكتور عز الدين نجيب .
2. جرامر ديال الإنجليزية: ماكينش أفضل من كتاب English Grammar In Use. كل يوم اقرأ فصل منه وطبق التمارين عليه.
النحو العربي: ممكن كل يوم تقرا شوية فهاد اللرابط:
https://drive.google.com
القراءات العربية الرصينة: لازم تقرا روايات ومقالات فصيحة لكبار الكتاب بحال (المنفلوطي) و(الرافعي) و(طه حسين) و(أحمد شوقي)... بعد شهرين أو تلاتة غاتنبهر من جزالة ترجماتك وغاتتميز عن غيرك.. (وهادشي عن تجربة). ممكن تبدأ بهاد الكتاب:
الممارسة: لازم تبدا تترجم كل يوم ولو صفحة واحدة خلال فترة التدريب. ممكن تدخل على موقع الأمم المتحدة للانجليزية (http://www.un.org/en/index.html ) وتترجم أي مقال وبعدها تفتح الصفحة العربية ديالو وتقارن ترجمتك بالترجمة العربية الموجودة عليه وتتعلم منها.
التواصل مع الشركات (سواء لشغل فُل تايم أو فريلانس): أنصحك فبداية دخولك المجال تشتغل فشركة ترجمة (متكونش أقل من سنة لسنتين تلاتة) وماتتسرعش فالشغل الفريلانس فالأول. محتاج توقف على أرض صلبة فالأول باش ماتبقاش سنين طويلة كتقلب فالحلقة المُفرغة ديالو ...
ماتدكرش كلمة (تدريب) أبدًا وأنت كتراسل أي شركة: هاد الكلمة غاتخليك ماتاخدش مرتب، حتى ولو كان هزيل فالأول، أو يا إما أصحاب الشركات غايستغلوك ويطالبوك بدفع تمن التدريب (مع إنك غاتدير شغل فعلي وغاياخدوا عليه فلوس من العملاء). قلّب فالأول على شركات باغيين مترجمين حديثي التخرج وماتقولش كلمة (تدريب) أبدًا.
ابحث عن مواقع وأرقام تليفونات شركات الترجمة. جرّب تراسلهم أو تزور مكاتبهم واختار أفضل شركة من حيث مجال التخصص اللي يناسب ميولك
رسالة التواصل (E-Mail): لو ماعندكش إيميل على جوجل اعمل واحد دلوقتي واكتب اسمك بدون إضافات ( بلاش أسماء هُلامية بحال "المترجم المحترف" أو "سامية الزوينة" )
لازم تكتب عنوان للرسالة... بحال هاكا
(Arabic Translator - xxxxx xxx')
لازم تكتب فنص الرسالة توضيح لغرضك من التواصل.
لو اكتفيت بانك ترفق سيرتك الذاتية بالرسالة من غير توضيح فالموظف الـمكلف بالموارد البشرية غايمسح رسالتك فوراً.
هاد النص الرسالة اسمه
(رسالة التعريف )... Cover Letter
ولازم تعرف فيه بنفسك باختصار وتذكر أهم مهاراتك والحاجات اللي تخلّي صاحب الشغل يختارك انت تحديدًا من بين مئات المترجمين
حاول تتجمل في وصف مهاراتك من غير مبالغة
(فكر فأشنو كيميزك عن غيرك واكتبو (المهم يكون ليه علاقة بالترجمة
لازم ترفق فالرسالة سيرتك الذاتية ، وهادي يطول الكلام فشرحها وهي عنوان المترجم
المهم تكون مختصرة (ماتفوتش صفحتين أبدًا) وماتذكرش فيها أي معلومات
ماكتهمش صاحب الشغل (بحال "تاريخ ميلادك" أو "عنوانك التفصيلي" أو أنكي "عزيز عليك الطبخ والمسلسلات التركية"، وأكتب فيها أي مهارات أو هوايات متعلقة بالترجمة سواء في الكلية أو بعدها
وحاول تخلّي تصميمها مميز يشد العين
من الأفضل انك ترفق بالرسالة شي مجلد فيه عينات من أعمالك المترجمة
بشرط تكون مراجعها مزيان – وطبعًا مايكونش فيها أي أخطاء إملائية أو همزات أو تاء مربوطة
ولو ماعندكش أعمال مترجمة ممكن تشوف أي مقال انجليزي زوين وتترجمو وتعتبرو عينة من أعمالك المترجمة
دير شي توقيع احترافي فنهاية رسالتك غايكون ثابت فأي رسالة منك
لو الشركة ردات عليك بإذن الله
بداية مبروك؛ مجرد رد الشركة عليك خطوة زوينة على الطريق. رُد على رسالة
الشركة بنفس اللغة (المفروض الشركة ترد عليك بالأنجليزية، لكن فرضنا لو الرد بالعربية رد عليهم بالعربية
لو الشركة طلبات منك تعمل اختبار اجتهد جدًا فيه (حيت الانطباعات الأولى كتدوم) وراجعو مزيان
ما تقبلش اختبار فيه أكتر من 300 كلمة فكل مجال (قانوني أو طبي أو تسويقي مثلاً). ولو طلبوا توقيت معين لإرسال الاختبار التزم بيه بشرط تكون شركة معروفة
لما تنجح في الاختبار –بإذن الله- مايكونش هدفك الأول هو الفلوس وأنت كتفكر في عرض الشركة، ولكن ركز على تلقي الملاحظات على ترجمتك وتنوع مجالات العمل فالشركة ووجود بيئة احترافية
كلام أخير
خلليك متفائل وماتخلليش الإحباط يتسلل ليك: المجال سخي جدًا للمجتهد والموهوب. أعرف مترجمين موهوبين دخلهم الشهري ممتاز جدًا جدًا (ما شاء الله) ويمكن ماكملوش عامين تلاتة فالمجال. في المقابل لو اخترت طريق الترجمة السريعة بدون الاهتمام بالجودة ممكن تربح شوية فالأول، لكن مع الوقت غاتتأخر وتتراجع وغاتفقد سمعتك فالسوق
تبحثون عن افضل مكتب ترجمة معتمدة في القاهرة ؟ نحن هنا من اجلكم نقدم افضل خدمة ترجمة معتمدة من خلال أفضل مراكز الترجمة المعتمدة في مصر والسعودية والامارات, لنا تجارب مختلفة وحافلة بالنجاحات في مختلف مدن القاهرة شركة ترجمة معتمدة بمدينة نصر نتميز بسرعة وكفاءة التسليم في وقت قياسى بافضل أسعار الترجمة في مصر مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بطنطا, لذا لا تتردد كثيراً اذا اردتم الحصول على أفضل ترجمة احترافية بشرية في مصر بعيداً عن أخطاء الالات واستخدام الوسائل الالية في الترجمة, سواء كنت تريد ترجمة طبية, ثقافية او قانونية اليكم أفضل مكاتب الترجمة القانونية في الوطن العربى وشمال افريقيا بأحدث الأساليب وافضل الأسعار.
ردحذفأريد عمل في ترجمة لغة العربية أو مسلسلات كيف
ردحذف